March 11, 200620 yr It is similar in that you either understand it or you don't, but that is where the similarity ends. To really understand the る you must feel the る.
March 11, 200620 yr only when you master the language you'll find the true meaning behind the "ru." it originates from a machine translation Jahn did a while back of a japanese headphone guy's personal site (he's also a head-fier, but he rarely posts) and because of the intricacies of the language, and also probably because the machine algorithms are lacking, stuff get pretty messed up at times when it comes out of the scripts. hehe. doesn't help that the structure of Japanese and English are quite different and sometimes hard to corrolate. also, it doesn't help that his writing style is a bit peculiar (I suppose a lot of bloggers write more casually and write in a relaxed and unformal style so it isn't that odd??) and thus the machine translation doesn't catch what is actually being said at times. that said, the thing with the "ru" is a bit odd that it isn't translated properly since it's a standard verb modifier (what isn't?). look around post #50 for the origin of this silly thing: http://www6.head-fi.org/forums/showthread.php?t=96762&page=3
March 11, 200620 yr only when you master the language ...Well, that's my problem right there. I don't speak, read, nor understand Japanese. About the only Japanese I (subject of verb) is "to turn".
March 11, 200620 yr i'm so impressed that there are still folks on this team! i'm putting it back in my profile on head-fi, hehe.
March 11, 200620 yr Author only when you master the language you'll find the true meaning behind the "ru." it originates from a machine translation Jahn did a while back of a japanese headphone guy's personal site (he's also a head-fier, but he rarely posts) and because of the intricacies of the language, and also probably because the machine algorithms are lacking, stuff get pretty messed up at times when it comes out of the scripts. hehe. doesn't help that the structure of Japanese and English are quite different and sometimes hard to corrolate. also, it doesn't help that his writing style is a bit peculiar (I suppose a lot of bloggers write more casually and write in a relaxed and unformal style so it isn't that odd??) and thus the machine translation doesn't catch what is actually being said at times. that said, the thing with the "ru" is a bit odd that it isn't translated properly since it's a standard verb modifier (what isn't?). look around post #50 for the origin of this silly thing: http://www6.head-fi.org/forums/showthread.php?t=96762&page=3 I've only taken Japanese for like six months. But thanks, that pretty much explained it.
March 19, 200620 yr Author "i like deep detail bass and i like everything else to be detailed as well and i like proud mids and seering soaring highs." Is that the Ru?
Please sign in to comment
You will be able to leave a comment after signing in
Sign In Now