Jump to content

French Translation


luvdunhill

Recommended Posts

Thanks guys, I actually figured out what I needed to know from it. I needed a Belgian Dr. Wood as it turned out. Now I know that "bois d'abeille" or Beeswood (whatever that is) is not a adjective, but a noun or species of wood. I doubt even Ken's contacts would have been able to figure this one out (who knows I guess), but I now know this and that's what is important.

Link to comment
Share on other sites

We'll see.  I haven't heard back from them yet. :)

 

From doing a google search, this wood is either "Bee wood" or Manikara.

 

 

Edit:  Just got an email from my friend.  He and his wife will "puzzle it out".  For me, the problem more was deciphering the hand-written words (i.e. determine the letters of the word).  They'll be able to do that.

Edited by guzziguy
Link to comment
Share on other sites

Speaking Quebecois won't help.  The note isn't in French, it's in Belge! :o:wacko::eek:;D

 

 

 

 

We'll see.  I haven't heard back from them yet. :)

 

From doing a google search, this wood is either "Bee wood" or Manikara.

 

 

Edit:  Just got an email from my friend.  He and his wife will "puzzle it out".  For me, the problem more was deciphering the hand-written words (i.e. determine the letters of the word).  They'll be able to do that.

 

I think we got about 30-40% of it. The handwritten parts were particularly tough to decipher the letters for us, too.

Link to comment
Share on other sites

OK, my friend sent back a response.  Here it is:

 

Ok, the handwritten part:
 
Violon ... Dans toutes ces parties principales de : Pierre Cuniot.
Baguette ronde en beau bois d'abeille brun rouge de belle qualité
Housse ėbène à grains de nacre montée en maillechort, avec :
 - passant legèrement arrondi sur les angles
 - talon carré
 - coulisse fixée à l'où (?) de la goupille
Bouton ébène maillechort, 3 pièces, à double gorge fixé par goupille dans chaque viole,
Beau specimen de ce grand maître français, en bon état à ce jour et fait vers 1860.

Something like that. I might have missed a few accents here and there. 
There
are a few specialist terms in there. I'll try to clarify. Baguette=rod.
Bois d'abeille=beewood? Maillechord=alloy of CuNiZn. Goupille=pin.
Viole=cylinder with holes for pin. 
 
Whew. Anne found one of these things on sale from Southby's for 3000 Eur. Imagine that.
 
Update forthcoming
Link to comment
Share on other sites

Maillechort might be what we know in Spanish as "Alpaca" or "German Silver". Its English word could be "albata".

It is "nickel" in English :)

You guys rock, much appreciated. Beeswood and ironwood were used during Napoleonic Wars when pernambuco was in shortage as well as later for cheaper bows. Nickel was also used for a lower class of bows compared to silver or gold. These were the words I needed to know and to ensure the parts were original and no major repairs.

I do have a hereditary nickel allergy that I am wondering would bother me in this case. I decided to avoid the non traditional wood but found another bow with a similar certificate that I jumped on. Coming over the pond from Belgium as we speak :)

Edited by luvdunhill
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.